Why Italicized? John 8:6, 1 John 2:23, and 1 John 3:16 Answered
In the King James Bible, there are italics. They are used to show when the translators supplied words either because the English language requires them to make sense or because of something implied in the originals that aren't "explicitly" there.
Originally, in the 1611 King James Bible, there were no italics. Instead, since the text was mostly in Gothic type, the supplied words were in Roman type. When, however, they switched from Gothic to Roman, they began using italics where the Roman type had been originally. I have a leaf from a 1630 King James Bible, and it uses the Roman type with italics, so some point from 1611 to 1630 is when this switch was first being made (but not completely as I found a 1639 KJV with Gothic type).
There are three times that the KJV uses italics for something other than supplied words. It was used to denote variances in the received texts in three spots: John 8:6, 1 John 2:23, and 1 John 3:16.
John 8:6
In John 8:6, it says:
"This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not."
The phrase "as though he heard them not" is in italics. I checked the 1611, 1638, 1700, and 1762 editions of the KJV and none of them had the words in italics (or in the case of the 1611, Roman type).
However, the 1769 edition did italicize the words in question.
John 8:6 in the 1769 Blayney KJV |
The italics for this verse only go back to the 1769 edition. They are not original to the King James Bible text, and as such do not reflect the opinions/beliefs of the translators, merely those of Benjamin Blayney—editor of the 1769 edition. Interestingly, the 1770 edition also doesn't have it in italics despite being after Blayney's edition.
Next, let's look at 1 John 2:23.
"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also."
As you can see, the second half of this verse is in italics. The word "but" is supplied, which is why it has parentheses around it. Unlike the last verse, this one's italics/Roman type extend back to the 1611.
The reason for this was because the King James Bible translators noted that the majority of printed New Testaments they had did not contain the phrase.
The King James translators got the verse from the 1598 Beza Greek New Testament, the Great Bible, and the Bishops' Bible.
The King James translators got the verse from the 1598 Beza Greek New Testament, the Great Bible, and the Bishops' Bible.
1 John 2:23 in the Beza 1598 Greek New Testament |
Those who believe the KJV is dually/doubly inspired (i.e. Ruckmanites) love to point to this verse. They say, "See, it's in italics, so the King James Bible translators didn't have that part of the verse—God inspired them to add it." However, this flies in the face of reality. The KJV translators had at least three witnesses to this phrase, including the very Bible they were revising (the Bishops' Bible).
I do not believe the King James translators used Roman type/italics to cast doubt upon this text. It was merely to reveal there were variants here within the received texts. Much like they did with some of their marginal notes.
1 John 3:16
The last verse we will look at is 1 John 3:16, which says:
"Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren."
The two little words, "of God", are the ones in question. Here are the 1611, 1638, 1762, and 1770 editions.
As with John 8:6, these italics were added by Benjamin Blayney in his edition.
This means that "of God" was originally no different than the rest of the text. Editor Blayney probably saw that Stephanus' Textus Receptus was missing this phrase and italicized the words.
Conclusion
Unlike modern translations, the KJV doesn't cast doubt upon the Scriptures. Many have claimed that these italics mean they were, but I would disagree. They (the KJV translators and Blayney) were simply showing places where variants were between the received text editions. They chose the readings they believed were best and I agree with their choices.
Comments
Post a Comment